Krajane.cz | Austrálie | Belgie | Británie | Francie | Irsko | Kanada | Lucembursko | Německo | Nizozemsko | Norsko | Nový Zéland | Rakousko | Řecko | Španělsko | Švédsko | Švýcarsko | USA
Vítejte :) | Uživatel: Heslo: Pamatovat: | Zaregistrovat! | Heslo? | cz sk de
Osobní nástroje
Zobrazení

Britský slovníček


Z Wiki

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
(Založena nová stránka: Tady je malý '''britský slangový slovníček'''. Můžete jej doplnit či opravit, stejně jako každý jiný článek ve wiki. = Fráze = * '''Bob's your uncle''' - V...)
 
(Není zobrazeno 17 mezilehlých verzí.)
Řádka 7: Řádka 7:
= Britský slangový slovník =
= Britský slangový slovník =
 +
 +
{| id="toc" class="toc" summary="Obsah"
 +
! Obsah:
 +
|
 +
| [[#A|A]] [[#B|B]] [[#C|C]] [[#D|D]] [[#E|E]] [[#F|F]] [[#G|G]] [[#H|H]] [[#I|I]] [[#J|J]] [[#K|K]] [[#L|L]] [[#M|M]] [[#N|N]] [[#O|O]] [[#P|P]] [[#Q|Q]] [[#R|R]] [[#S|S]] [[#T|T]] [[#U|U]] [[#V|V]] [[#Y|Y]] [[#Z|Z]]
 +
|}
== A ==
== A ==
Řádka 40: Řádka 46:
* '''Bogey''' - holub, hlen z nosu. Nebo taky "booger". (Mucus material from the nose)
* '''Bogey''' - holub, hlen z nosu. Nebo taky "booger". (Mucus material from the nose)
* '''Bonkers''' - cvoknutý. Nebo taky "crackers", "draft", "barmy".
* '''Bonkers''' - cvoknutý. Nebo taky "crackers", "draft", "barmy".
 +
* '''Bonnet''' - kapota. Část automobilu, na opačné straně je kufr "Boot". (hood)
 +
* '''Book''' - rezervovat si místo, např. v restauraci. (reserve a table at a restaurant).
 +
* '''Booking''' - rezervace, např. v restauraci
 +
* '''Boot''' - kufr auta. Část automobilu, na opačné straně je kapota "Bonnet". (trunk)
 +
* '''Boxing day''' - 1.svátek vánoční. Dříve bohatí dávali v krabičkách (boxes) zbytky jídla chudým.
 +
* '''Braces''' - rovnátka - (suspenders)
 +
* '''Branston''' nebo '''Banston pickle''' - zeleninový džem do sendviče, vyrábí se např. celerový, okurkový, mrkvový, květákový,...
 +
* '''Brickie''' - zedník. (bricklayer)
 +
* '''Brolly''' - deštník. (umbrella)
 +
* '''Bubble and squeak''' nebo někde taky '''bubble and scrape''' - smažené brambory a zelenina. Jí se se studeným masem. Tradiční jídlo.
 +
* '''Buggy''' - kočárek. (stroller)
 +
* '''Bum''' - hýždě, lehce humorný název pro zadek.  (posterior, buttocks)
 +
* '''Bum bag''' - ledvinka, malý batůžek kolem pasu. ("Fanny" jemírně vulgární termín pro vaginu. V americké angličtině to ale znamená hýždě, tzn. v americké angličtině se říká "Fanny bag" což může v Británii znít docela divně.)
 +
* '''Bung''' - hodit. (to throw)
 +
* '''Butty''' - sendvič. Např. "Jam butty" - džemový sendvič (jelly sandwich) nebo "Chip butty" - sendvič s hranolkama (French fry sandwich).
 +
 +
 +
== C ==
 +
 +
* '''Call box''' - Telefoní budka. (Telephone box)
 +
* '''Camp bed''' - Lehátko, skládací postel.
 +
* '''Candy floss''' - Cukrová vata. (Cotton candy)
 +
* '''Canteen''' - Kantýna, menza. (Cafeteria)
 +
* '''Capital''' - Hlavní město
 +
* '''Caravan''' - Karavan, maringotka.
 +
* '''Car park''' - parkoviště. (parking lot)
 +
* '''Cats eyes''' - žluté odrazky uprostřed silnice pro lepší vidění střed cesty v noci.
 +
* '''Cellotape''' - lepicí páska. (cellophane tape)
 +
* '''Central heating''' - ústřední topení.
 +
* '''Chap''' - chlápek, týpek. Taky "bloke". (a guy)
 +
* '''Chav''' - Většinou normálně pracující osoba nižší inteligence nosící neznačkové oblečení [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chav]
 +
* '''Cheers''' - Na zdraví! U přípitku. Nebo taky "díky", "čau".
 +
* '''Cheerio''' - Nazdar, ahoj, čau.
 +
* '''Chemist''' - drogerie. (Drug store).
 +
* '''Chippie''' - Obchod kde se prodává "fish and chip" - tradiční briské jídlo.
 +
* '''Chippings''' - drť, štěrk na okraji cesty. Bývá na nápisu dopravní značky pozor krajnice. "Beware of loose chippings".
 +
* '''Chips''' - hranolky (French fries), jako např. v jídle "fish and chips".
 +
* '''Christianity''' - křesťanství
 +
* '''Chuff''' - Hlasitě foukat, dýchat. Nebo slangově když někdo mluví blbosti - "Chuffed", "chuffing".
 +
* '''Chuffed''' - šťastný. Např. "I'm really chuffed with what I've achieved this year."
 +
* '''Chutney''' - ostrá indická zeleninová směs, podává se např. ke studenému jídlu.
 +
* '''Cider''' - silný alkoholický nápoj z jablečného moštu.
 +
* '''Cinema''' - kino. (movie theater).
 +
* '''Clever''' - chytrý, inteligentní
 +
* '''Clotted cream''' - tuhá kyselá smetana, např. na sendvič
 +
* '''Cloakroom''' - záchod. (Toilet)
 +
* '''Cockney''' - Londýňan. Kdokoliv kdo vyrostl v doslechu "Bow bells".
 +
* '''Conk''' - nos, uhodit někoho. (Hooter)
 +
* '''Continental quilt''' - prachová prošívaná pokrývka. (comforter)
 +
* '''Cooker''' - hrnec na vaření, sporák.
 +
* '''Copper''' - policajt
 +
* '''Corking''' - výborný, skvělý. Stejně jako "spiffing". Často se používá sarkasticky.
 +
* '''Cot''' - dětská postýlka
 +
* '''Crazy''' - divný. Stejně jako "crackers", "daft", "bonkers", "barking mad", "barmy".
 +
* '''Cream Tea''' - odpolední čaj s chlebem, s "clotted cream" a džemem
 +
* '''Crisps''' - Snack chips; usually the potato kind.
 +
* '''Crumpet''' - vdolek (english muffin)
 +
* '''Custard''' - vanilkový krém, pudink
 +
 +
 +
== D ==
 +
 +
* '''Daps''' - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Pumps" a "Plimsolls".
 +
* '''Dead on''' - přesně (začátek času), "The meeting will start dead on 11:30".
 +
* '''Department stores''' - obchodní dům
 +
* '''Diary''' - deník, zápisník.
 +
* '''Digs''' - podnájem. Delší podnájem v soukromém domě, často užívaný studenty.
 +
* '''Dodgy''' - vyhývavý, podezřelý, pochybný
 +
* '''Double Decker Bus''' - dvoupatrový autobus.
 +
* '''Drawing pin''' - připínáček
 +
* '''Drawing room''' - obývák. (Living room)
 +
* '''Dressing gown''' - župan. (bathrobe)
 +
* '''Dual carriage way''' - rozdělená dálnice. (divided highway)
 +
* '''Dustbin''' - popelnice. (Garbage can)
 +
 +
 +
== E ==
 +
 +
 +
* '''Elevenses''' - přestávka kolem 11.am na ranní kávu (čaj).
 +
* '''Engaged''' - zaneprázdněný, obsazený (telefon, toaleta), zadaný (partner).
 +
* '''Estate agent''' - realitní agent.  (Realtor)
 +
 +
 +
== F ==
 +
 +
* '''Father Christmas''' - ježíšek. (Santa Claus).
 +
* '''Fete''' - slavnost, oslavovat. (festival)
 +
* '''Fish Fingers''' - rybí prsty. (Fish sticks)
 +
* '''Fishmonger''' - obchodník s rybami.
 +
* '''Flat''' - byt - v nájmu nebo ve vlastnictví. (condominium).
 +
* '''Floor''' - poschodí. Počítá se od nuly. (0 = ground floor, 1 = first floor, ...)
 +
* '''Football''' - fotbal, fotbalový míč. (soccer)
 +
* '''Fortnight''' - dva týdny.
 +
* '''Fringe''' - ofina
 +
* '''Full stop''' -  tečka, konec věty.
 +
 +
 +
== G ==
 +
 +
* '''Gammon''' - šunka (uzená).
 +
* '''Gateau''' [ga-toe] - dort
 +
* '''Girl guide''' - skautka (Girl Scout) nebo "Guides".
 +
* '''Git''' - hlupák, podivín. (Oddball, jerk, fool).
 +
* '''Gob''' - huba, pusa.
 +
* '''Gob''' - plivat. (To spit)
 +
* '''Gobsmacked''' - naprosto ohromen, překvapen
 +
* '''Gravy''' - omáčka ze šťávy od masa.
 +
* '''Grotty''' - nepříjemný, mizerný.
 +
 +
 +
== H ==
 +
 +
* '''Handbag''' - kabelka
 +
* '''Head master''' - ředitel školy. (Principal of a school.) nebo taky "Head mistress", "Head teacher"
 +
* '''Higgledy-piggledy''' - v nepořádku (in disarray)
 +
* '''Holiday(s)''' - dovolená, svátky
 +
* '''Hooter''' - houkačka, siréna, hanlivý termín pro nos.
 +
* '''Hoover''' - vysavač. (Vacuum cleaner)
 +
 +
 +
== I ==
 +
 +
* '''Ironmonger''' - obchodník se železem
 +
* '''Ironmongery''' - železářství (Hardware store)
 +
 +
 +
== J ==
 +
 +
* '''Jam''' - džem
 +
* '''Jelly''' [Jello] - želé
 +
* '''Jolly''' - hodně (jolly hard work), příjemný, veselý
 +
* '''Jumper''' - svetr. (sweater)
 +
 +
 +
== K ==
 +
 +
* '''Kick the bucket''' - zemřít
 +
* '''Kit''' - nářadí (gear)
 +
* '''Kip''' - spát
 +
* '''Kippers''' - losos krátce po třecí sezóně. Uzený sleď nebo losos.
 +
* '''Knackered''' - unavený, vyčerpaný, onošený
 +
* '''Knickers''' - kalhotky
 +
 +
 +
== L ==
 +
 +
* '''Larder''' - zásobárna, spižírna. (Pantry)
 +
* '''Laver''' - chaluhy
 +
* '''Laver bread''' [lavah bred] - chaluhový chléb (z jedlých mořských chaluh), původně z Walesu.
 +
* '''Lay-by''' - odpočívadlo u cesty
 +
* '''Lay-in''' - čas, kdy se spí pozdě do rána.
 +
* '''Lay in''' - přispat si. (to sleep in)
 +
* '''LIFT''' - výtah (Elevator.)
 +
* '''Lilo''' - nafukovací matrace z gumy nebo plastu. (inflatable air mattress)
 +
* '''Loft''' - podkroví domu. (attic of a house)
 +
* '''Lollipop Lady/Man''' - strážník u školního přechodu pro chodce (school crossing guard)
 +
* '''Lolly''' - peníze, nanuk.
 +
* '''Loo''' - toaleta. Taky "lav", "lavatory" nebo "bog"
 +
* '''Lorry''' - náklaďák. (truck)
 +
* '''Lounge''' - obývací pokoj
 +
* '''Lunch''' - oběd
 +
 +
== M ==
 +
 +
* '''Macintosh''' - plášť do deště. Taky "mac"
 +
* '''Manky''' - špinavý a hodně používaný. ("manky old boot"). Nebo taky: cítit se nemocný, hrubý, rozladěný. Nebo taky: zkažený.
 +
* '''Marmite''' - Pomazánka z kvasnicového výtažku.
 +
* '''Motorbike''' - motorka. (motorcycle). (V americké angličtině je "Motorbike" spíš něco jako moped s pedály.)
 +
* '''Mum''' - matka (Mother)
 +
 +
== N ==
 +
 +
* '''Nag''' - Dráždit v banálním způsobem, otravovat neustálými domluvami, stěžovat si, nebo naléhat. Nebo taky: starý kůň.
 +
* '''Nark''' - protiva
 +
* '''Newsagent''' - Prodejna novin, magazínů a moučníků.
 +
* '''Nick''' - krást. (to steal)
 +
* '''Nip''' - rychle někde utíkat.
 +
* '''Nipper''' - mladý kluk, dítě.
 +
* '''Nippy''' - studený.
 +
* '''Nutter''' - cvok, blázen.
 +
 +
== O ==
 +
 +
* '''Over the moon''' - Velmi šťastný, nebo radostný.
 +
 +
== P ==
 +
 +
* '''Packed lunch''' - light afternoon meal packed to be eaten in a different location. Also know as Pannad (Nth Wales), Snap (Midlands) and Bait (North East)
 +
* '''Pants''' - Underwear
 +
* '''Parliament''' - The group of people who rule the United Kingdom
 +
* '''Pavement''' - chodník (sidewalk)
 +
* '''Pear-shaped''' - výraz který se používá pro označení, že se něco někomu hrozně pokazilo
 +
* '''Peckish''' - hladový (hungry)
 +
* '''Petrol''' - benzín. (gasoline)
 +
* '''Pillar Box''' - poštovní schránka. Taky: "Post box".
 +
* '''Pillock''' - Neužitečný hloupý člověk.
 +
* '''Pitch''' - hřiště. Např.: "Football pitch"
 +
* '''Plaster''' - náplast, např. na ránu.
 +
* '''Plimsolls''' - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Pumps" a "Daps".
 +
* '''Ploughman's''' - tradiční hospodské jídlo z chleba, sýru a nakládaných cibulí.
 +
* '''Post''' - Pošta.
 +
* '''Post box''' - poštovní schránka. Taky: "Pillar box"
 +
* '''Postman''' - pošťák. (Mailman.)
 +
* '''Pound''' nebo '''Pound sterling''' - Libra. Základní měnová jednotka používaná ve Spojeném království.
 +
* '''Pram''' - kočárek, taky "push chair". (Stroller, baby carriage)
 +
* '''Prat''' - blbec, hlupák. Pochází ze slova "butt" (zadek). (V americké angličtině "ass")
 +
* '''Prise''' [prize] - páčit, rozdělit dvě věci. Taky: "pry"
 +
* '''Pub''' - zkratka pro hospodu - "public house".
 +
* '''Pumps''' - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Daps" a "Plimsolls".
 +
* '''Pudding''' - moučník, dezert. Neformálně "pud".
 +
* '''Purse''' - dámská peněženka. Žena ji dává do kabelky - "handbag". Pánské peněžence se říká "wallet".
 +
* '''Push chair''' - kočárek. Taky: "pram".
 +
 +
== Q ==
 +
 +
* '''Quid''' - libra (peníze). (one pound)
 +
* '''Queue''' [cue] - fronta lidí.
 +
 +
== R ==
 +
 +
 +
* '''Rasher''' - plátek slaniny (Slice). Např. "rasher of ham"
 +
* '''Rubber''' - guma, mazací pryž (Eraser)
 +
* '''Rubbish''' - smetí. (Trash)
 +
* '''Ruddy''' - Podobné k "bloody". Taky: zdravě červený.
 +
* '''Rug''' - kobereček, přikrývka.
 +
 +
== S ==
 +
 +
* '''Sack''' - dát výpověď v práci. (To fire from a job)
 +
* '''Scotch''' - potlačit, umlčet, skotská whisky (levnější typ)
 +
* '''Scotch egg''' - karbanátek - natvrdo uvařené vejce obalené v mase a strouhance.
 +
* '''Scots''' - Skotové, skotský.
 +
* '''Scottish''' - skotský.
 +
* '''Sellotape''' - izolepa. Taky (cellotape).
 +
* '''Shirty''' - rozzuřený. (angry, bad tempered)
 +
* '''Skive''' - Ulejt se z práce, odřezávat, brousit
 +
* '''Sleeping policeman''' - zpomalovací hrbolek na cestě. (speed hump, speed bump)
 +
* '''Spend a penny''' - odskočit si (na toaletu) (fráze).
 +
* '''Spiffing''' - žúžo, excelentní (školní slang, užívaný sarkasticky).
 +
* '''Stone''' - kámen, tradiční britská hodnota váhy
 +
* '''Squat''' - sedět na bobku, dřepnout si.
 +
* '''Starkers''' - úplně nahý. ("He was absolutely starkers")
 +
* '''Subway''' - podzemní cesta.
 +
* '''Surname''' - příjmení. (last name)
 +
* '''Suss out''' - něco vyřešit, pochopit jako např. "to suss out the answer". (figure out, investigate)
 +
* '''Sweets''' - sladkosti. (Candy)
 +
 +
== T ==
 +
 +
 +
* '''Tap''' - kohoutek. (faucet)
 +
* '''Tea''' - čaj
 +
* '''Tea''' - svačina, lehké jídlo brzo večer.
 +
* '''Teacake''' - čajové pečivo. Sladký chleba s rozinkami, často jako toust. (např. bath buns, chelsea buns, eccles cakes)
 +
* '''Tea towel''' - útěrka na nádobí. (dish towel)
 +
* '''Tee shirt''' - tričko.
 +
* '''Telephone box''' - telefonní budka, taky "call box"
 +
* '''Telly''' - televize, taky "the box"
 +
* '''Terrace house''' - řadovkový dům. (row house, town house)
 +
* '''Ta''' - děkuji
 +
* '''Theatre''' - divadlo.
 +
* '''Tissue''' - papírový kapesník. (kleenex)
 +
* '''Torch''' - kapesní světlo. (flashlight)
 +
* '''Tosh''' - nesmysl. (foolish nonsense)
 +
* '''Trainer''' - tenisový bota. (sneaker, tennis shoe)
 +
* '''Treacle''' [tree-kull] - melasový, sirup - "golden syrup".
 +
* '''Trolley''' - vozík, dvojkolák.
 +
* '''Off your Trolley''' – šílený. (mad)
 +
* '''Trousers''' - kalhoty (pro muže i ženy).
 +
 +
== U ==
 +
 +
 +
* '''Underground''' - metro. Taky "The Tube"
 +
* '''Undies''' - spodní prádlo. (viz taky "Pants")
 +
 +
== V ==
 +
 +
 +
* '''Vacant''' - svobodný
 +
* '''Verges''' - krajnice cesty. ("soft verges")
 +
* '''Vest''' - tílko, tričko.
 +
 +
== W ==
 +
 +
 +
* '''Waistcoat''' - vesta.
 +
* '''Wardrobe''' - šatník.
 +
* '''Wash up''' nebo '''Washing up''' - mýt nádobí.
 +
* '''Washing''' - prádlo na vyprání (laundry, dirty clothes waiting to be washed)
 +
* '''Waste bin''' - odpadkový koš.
 +
* '''Way out''' - východ. (exit)
 +
* '''Wellies''' nebo '''Wellingtons''' - gumové boty. (vymyslel Duke of Wellington)
 +
* '''Whacked''' - unavený, vyčerpaný.
 +
* '''Wicked''' - zlý, špatný.
 +
* '''Wireless''' - bezdrátový, starý název pro rádio.
 +
* '''Wonky''' - rozviklaný, váhavý.
 +
 +
== Y ==
 +
 +
* '''Yorkshire Pudding''' - rychle pečený chléb podávaný s pečeným hovězím masem.
 +
 +
== Z ==
 +
 +
* '''Zebra crossing''' [zeb-rah] - přechod pro chodce
 +
 +
 +
= Odkazy =
 +
* [http://www.phrases.org.uk phrases.org.uk] - fráze, jejich význam a historie
[[Kategorie:Británie]] [[Kategorie:Kurzy angličtiny]]
[[Kategorie:Británie]] [[Kategorie:Kurzy angličtiny]]

Aktuální verze z 8. 3. 2010, 17:07

Tady je malý britský slangový slovníček. Můžete jej doplnit či opravit, stejně jako každý jiný článek ve wiki.

Obsah

Fráze

  • Bob's your uncle - Všechno je hotovo


Britský slangový slovník

Obsah: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V Y Z

A

  • A-levels - Zkouška, druhá část "General Certificate of Education" potřebná pro další studium na univerzitě. Získává se v 18ti letech.
  • Allotment - Souhrn pronajaté půdy většinou pro pěstování ovoce a zeleniny. - (A collection of rented plots of land)
  • Anorak - Plášť s kapucí. Větrovka. - (Hooded coat. Parka.)
  • Articulated lorry nebo Artic - Tahač s návesem.
  • Aubergine [o-ber-jean] - lilek - (Eggplant.)


B

  • Bandage - obvaz - (A strip of cloth for binding up a wound)
  • Bangers (Sausages) - Klobásy. Velmi běžným jídlem jsou "Bangers and mash" - klobásy s rozmačkanými brambory. Bangers, protože se musí do nich píchnout když se vaří jinak prasknou (burst).
  • Bank holidays - státní svátek, oficiálně zavřené banky, nebo taky: (national holiday, federal holiday).
  • Barking - šílený - (mad)
  • Barmy - divný, hodně hloupý. (Strange, very silly)
  • Bathroom - pokoj s dřezem, vanou (bathtub) /sprchou a většinou taky záchodem.
  • Bin - odpadkový koš
  • Bird - slangový výraz pro holku nebo ženu
  • Biro [bi-row] - kuličkové pero - (Ball point pen)
  • Biscuit - suchar, sušenka, keks. Nebo taky jako "Biscuits and cheese", "Bath olivers", "Water biscuits", "Bourbons and digestives".
  • Bitter - typ anglického piva. Trošku tmavší než "Lager". (Bitter znamená v němčině hořký.)
  • Black pudding nebo blood pudding - jelita, maso v klobáse plněné krví, existuje spousta druhů. Podobné jako česká tlačenka.
  • Blancmange - [blah-mahn-je] - šodó. Puding, většinou ovocný, chlazený vytvoří jakýsi želatinový dezert. Jí se teplý nebo studený.
  • Blimey - výraz pro překvapení nebo radosti. Něco jako "wow", "whoa", "darn".
  • Bobby - policajt v UK. Nebo taky "Copper".
  • Bob's your uncle - Všechno je hotovo
  • Bloke - týpek, chlap. Nebo taky "chap".
  • Bloody hell - Zatraceně, hrome.
  • Bloody - pitomý, blbý,....atp. Popisuje něco/někoho co/kdo se vám nelíbí. "Bloody weather!"
  • Bogey - holub, hlen z nosu. Nebo taky "booger". (Mucus material from the nose)
  • Bonkers - cvoknutý. Nebo taky "crackers", "draft", "barmy".
  • Bonnet - kapota. Část automobilu, na opačné straně je kufr "Boot". (hood)
  • Book - rezervovat si místo, např. v restauraci. (reserve a table at a restaurant).
  • Booking - rezervace, např. v restauraci
  • Boot - kufr auta. Část automobilu, na opačné straně je kapota "Bonnet". (trunk)
  • Boxing day - 1.svátek vánoční. Dříve bohatí dávali v krabičkách (boxes) zbytky jídla chudým.
  • Braces - rovnátka - (suspenders)
  • Branston nebo Banston pickle - zeleninový džem do sendviče, vyrábí se např. celerový, okurkový, mrkvový, květákový,...
  • Brickie - zedník. (bricklayer)
  • Brolly - deštník. (umbrella)
  • Bubble and squeak nebo někde taky bubble and scrape - smažené brambory a zelenina. Jí se se studeným masem. Tradiční jídlo.
  • Buggy - kočárek. (stroller)
  • Bum - hýždě, lehce humorný název pro zadek. (posterior, buttocks)
  • Bum bag - ledvinka, malý batůžek kolem pasu. ("Fanny" jemírně vulgární termín pro vaginu. V americké angličtině to ale znamená hýždě, tzn. v americké angličtině se říká "Fanny bag" což může v Británii znít docela divně.)
  • Bung - hodit. (to throw)
  • Butty - sendvič. Např. "Jam butty" - džemový sendvič (jelly sandwich) nebo "Chip butty" - sendvič s hranolkama (French fry sandwich).


C

  • Call box - Telefoní budka. (Telephone box)
  • Camp bed - Lehátko, skládací postel.
  • Candy floss - Cukrová vata. (Cotton candy)
  • Canteen - Kantýna, menza. (Cafeteria)
  • Capital - Hlavní město
  • Caravan - Karavan, maringotka.
  • Car park - parkoviště. (parking lot)
  • Cats eyes - žluté odrazky uprostřed silnice pro lepší vidění střed cesty v noci.
  • Cellotape - lepicí páska. (cellophane tape)
  • Central heating - ústřední topení.
  • Chap - chlápek, týpek. Taky "bloke". (a guy)
  • Chav - Většinou normálně pracující osoba nižší inteligence nosící neznačkové oblečení [1]
  • Cheers - Na zdraví! U přípitku. Nebo taky "díky", "čau".
  • Cheerio - Nazdar, ahoj, čau.
  • Chemist - drogerie. (Drug store).
  • Chippie - Obchod kde se prodává "fish and chip" - tradiční briské jídlo.
  • Chippings - drť, štěrk na okraji cesty. Bývá na nápisu dopravní značky pozor krajnice. "Beware of loose chippings".
  • Chips - hranolky (French fries), jako např. v jídle "fish and chips".
  • Christianity - křesťanství
  • Chuff - Hlasitě foukat, dýchat. Nebo slangově když někdo mluví blbosti - "Chuffed", "chuffing".
  • Chuffed - šťastný. Např. "I'm really chuffed with what I've achieved this year."
  • Chutney - ostrá indická zeleninová směs, podává se např. ke studenému jídlu.
  • Cider - silný alkoholický nápoj z jablečného moštu.
  • Cinema - kino. (movie theater).
  • Clever - chytrý, inteligentní
  • Clotted cream - tuhá kyselá smetana, např. na sendvič
  • Cloakroom - záchod. (Toilet)
  • Cockney - Londýňan. Kdokoliv kdo vyrostl v doslechu "Bow bells".
  • Conk - nos, uhodit někoho. (Hooter)
  • Continental quilt - prachová prošívaná pokrývka. (comforter)
  • Cooker - hrnec na vaření, sporák.
  • Copper - policajt
  • Corking - výborný, skvělý. Stejně jako "spiffing". Často se používá sarkasticky.
  • Cot - dětská postýlka
  • Crazy - divný. Stejně jako "crackers", "daft", "bonkers", "barking mad", "barmy".
  • Cream Tea - odpolední čaj s chlebem, s "clotted cream" a džemem
  • Crisps - Snack chips; usually the potato kind.
  • Crumpet - vdolek (english muffin)
  • Custard - vanilkový krém, pudink


D

  • Daps - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Pumps" a "Plimsolls".
  • Dead on - přesně (začátek času), "The meeting will start dead on 11:30".
  • Department stores - obchodní dům
  • Diary - deník, zápisník.
  • Digs - podnájem. Delší podnájem v soukromém domě, často užívaný studenty.
  • Dodgy - vyhývavý, podezřelý, pochybný
  • Double Decker Bus - dvoupatrový autobus.
  • Drawing pin - připínáček
  • Drawing room - obývák. (Living room)
  • Dressing gown - župan. (bathrobe)
  • Dual carriage way - rozdělená dálnice. (divided highway)
  • Dustbin - popelnice. (Garbage can)


E

  • Elevenses - přestávka kolem 11.am na ranní kávu (čaj).
  • Engaged - zaneprázdněný, obsazený (telefon, toaleta), zadaný (partner).
  • Estate agent - realitní agent. (Realtor)


F

  • Father Christmas - ježíšek. (Santa Claus).
  • Fete - slavnost, oslavovat. (festival)
  • Fish Fingers - rybí prsty. (Fish sticks)
  • Fishmonger - obchodník s rybami.
  • Flat - byt - v nájmu nebo ve vlastnictví. (condominium).
  • Floor - poschodí. Počítá se od nuly. (0 = ground floor, 1 = first floor, ...)
  • Football - fotbal, fotbalový míč. (soccer)
  • Fortnight - dva týdny.
  • Fringe - ofina
  • Full stop - tečka, konec věty.


G

  • Gammon - šunka (uzená).
  • Gateau [ga-toe] - dort
  • Girl guide - skautka (Girl Scout) nebo "Guides".
  • Git - hlupák, podivín. (Oddball, jerk, fool).
  • Gob - huba, pusa.
  • Gob - plivat. (To spit)
  • Gobsmacked - naprosto ohromen, překvapen
  • Gravy - omáčka ze šťávy od masa.
  • Grotty - nepříjemný, mizerný.


H

  • Handbag - kabelka
  • Head master - ředitel školy. (Principal of a school.) nebo taky "Head mistress", "Head teacher"
  • Higgledy-piggledy - v nepořádku (in disarray)
  • Holiday(s) - dovolená, svátky
  • Hooter - houkačka, siréna, hanlivý termín pro nos.
  • Hoover - vysavač. (Vacuum cleaner)


I

  • Ironmonger - obchodník se železem
  • Ironmongery - železářství (Hardware store)


J

  • Jam - džem
  • Jelly [Jello] - želé
  • Jolly - hodně (jolly hard work), příjemný, veselý
  • Jumper - svetr. (sweater)


K

  • Kick the bucket - zemřít
  • Kit - nářadí (gear)
  • Kip - spát
  • Kippers - losos krátce po třecí sezóně. Uzený sleď nebo losos.
  • Knackered - unavený, vyčerpaný, onošený
  • Knickers - kalhotky


L

  • Larder - zásobárna, spižírna. (Pantry)
  • Laver - chaluhy
  • Laver bread [lavah bred] - chaluhový chléb (z jedlých mořských chaluh), původně z Walesu.
  • Lay-by - odpočívadlo u cesty
  • Lay-in - čas, kdy se spí pozdě do rána.
  • Lay in - přispat si. (to sleep in)
  • LIFT - výtah (Elevator.)
  • Lilo - nafukovací matrace z gumy nebo plastu. (inflatable air mattress)
  • Loft - podkroví domu. (attic of a house)
  • Lollipop Lady/Man - strážník u školního přechodu pro chodce (school crossing guard)
  • Lolly - peníze, nanuk.
  • Loo - toaleta. Taky "lav", "lavatory" nebo "bog"
  • Lorry - náklaďák. (truck)
  • Lounge - obývací pokoj
  • Lunch - oběd

M

  • Macintosh - plášť do deště. Taky "mac"
  • Manky - špinavý a hodně používaný. ("manky old boot"). Nebo taky: cítit se nemocný, hrubý, rozladěný. Nebo taky: zkažený.
  • Marmite - Pomazánka z kvasnicového výtažku.
  • Motorbike - motorka. (motorcycle). (V americké angličtině je "Motorbike" spíš něco jako moped s pedály.)
  • Mum - matka (Mother)

N

  • Nag - Dráždit v banálním způsobem, otravovat neustálými domluvami, stěžovat si, nebo naléhat. Nebo taky: starý kůň.
  • Nark - protiva
  • Newsagent - Prodejna novin, magazínů a moučníků.
  • Nick - krást. (to steal)
  • Nip - rychle někde utíkat.
  • Nipper - mladý kluk, dítě.
  • Nippy - studený.
  • Nutter - cvok, blázen.

O

  • Over the moon - Velmi šťastný, nebo radostný.

P

  • Packed lunch - light afternoon meal packed to be eaten in a different location. Also know as Pannad (Nth Wales), Snap (Midlands) and Bait (North East)
  • Pants - Underwear
  • Parliament - The group of people who rule the United Kingdom
  • Pavement - chodník (sidewalk)
  • Pear-shaped - výraz který se používá pro označení, že se něco někomu hrozně pokazilo
  • Peckish - hladový (hungry)
  • Petrol - benzín. (gasoline)
  • Pillar Box - poštovní schránka. Taky: "Post box".
  • Pillock - Neužitečný hloupý člověk.
  • Pitch - hřiště. Např.: "Football pitch"
  • Plaster - náplast, např. na ránu.
  • Plimsolls - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Pumps" a "Daps".
  • Ploughman's - tradiční hospodské jídlo z chleba, sýru a nakládaných cibulí.
  • Post - Pošta.
  • Post box - poštovní schránka. Taky: "Pillar box"
  • Postman - pošťák. (Mailman.)
  • Pound nebo Pound sterling - Libra. Základní měnová jednotka používaná ve Spojeném království.
  • Pram - kočárek, taky "push chair". (Stroller, baby carriage)
  • Prat - blbec, hlupák. Pochází ze slova "butt" (zadek). (V americké angličtině "ass")
  • Prise [prize] - páčit, rozdělit dvě věci. Taky: "pry"
  • Pub - zkratka pro hospodu - "public house".
  • Pumps - cvičky na gymnastiku. Stejně jako "Daps" a "Plimsolls".
  • Pudding - moučník, dezert. Neformálně "pud".
  • Purse - dámská peněženka. Žena ji dává do kabelky - "handbag". Pánské peněžence se říká "wallet".
  • Push chair - kočárek. Taky: "pram".

Q

  • Quid - libra (peníze). (one pound)
  • Queue [cue] - fronta lidí.

R

  • Rasher - plátek slaniny (Slice). Např. "rasher of ham"
  • Rubber - guma, mazací pryž (Eraser)
  • Rubbish - smetí. (Trash)
  • Ruddy - Podobné k "bloody". Taky: zdravě červený.
  • Rug - kobereček, přikrývka.

S

  • Sack - dát výpověď v práci. (To fire from a job)
  • Scotch - potlačit, umlčet, skotská whisky (levnější typ)
  • Scotch egg - karbanátek - natvrdo uvařené vejce obalené v mase a strouhance.
  • Scots - Skotové, skotský.
  • Scottish - skotský.
  • Sellotape - izolepa. Taky (cellotape).
  • Shirty - rozzuřený. (angry, bad tempered)
  • Skive - Ulejt se z práce, odřezávat, brousit
  • Sleeping policeman - zpomalovací hrbolek na cestě. (speed hump, speed bump)
  • Spend a penny - odskočit si (na toaletu) (fráze).
  • Spiffing - žúžo, excelentní (školní slang, užívaný sarkasticky).
  • Stone - kámen, tradiční britská hodnota váhy
  • Squat - sedět na bobku, dřepnout si.
  • Starkers - úplně nahý. ("He was absolutely starkers")
  • Subway - podzemní cesta.
  • Surname - příjmení. (last name)
  • Suss out - něco vyřešit, pochopit jako např. "to suss out the answer". (figure out, investigate)
  • Sweets - sladkosti. (Candy)

T

  • Tap - kohoutek. (faucet)
  • Tea - čaj
  • Tea - svačina, lehké jídlo brzo večer.
  • Teacake - čajové pečivo. Sladký chleba s rozinkami, často jako toust. (např. bath buns, chelsea buns, eccles cakes)
  • Tea towel - útěrka na nádobí. (dish towel)
  • Tee shirt - tričko.
  • Telephone box - telefonní budka, taky "call box"
  • Telly - televize, taky "the box"
  • Terrace house - řadovkový dům. (row house, town house)
  • Ta - děkuji
  • Theatre - divadlo.
  • Tissue - papírový kapesník. (kleenex)
  • Torch - kapesní světlo. (flashlight)
  • Tosh - nesmysl. (foolish nonsense)
  • Trainer - tenisový bota. (sneaker, tennis shoe)
  • Treacle [tree-kull] - melasový, sirup - "golden syrup".
  • Trolley - vozík, dvojkolák.
  • Off your Trolley – šílený. (mad)
  • Trousers - kalhoty (pro muže i ženy).

U

  • Underground - metro. Taky "The Tube"
  • Undies - spodní prádlo. (viz taky "Pants")

V

  • Vacant - svobodný
  • Verges - krajnice cesty. ("soft verges")
  • Vest - tílko, tričko.

W

  • Waistcoat - vesta.
  • Wardrobe - šatník.
  • Wash up nebo Washing up - mýt nádobí.
  • Washing - prádlo na vyprání (laundry, dirty clothes waiting to be washed)
  • Waste bin - odpadkový koš.
  • Way out - východ. (exit)
  • Wellies nebo Wellingtons - gumové boty. (vymyslel Duke of Wellington)
  • Whacked - unavený, vyčerpaný.
  • Wicked - zlý, špatný.
  • Wireless - bezdrátový, starý název pro rádio.
  • Wonky - rozviklaný, váhavý.

Y

  • Yorkshire Pudding - rychle pečený chléb podávaný s pečeným hovězím masem.

Z

  • Zebra crossing [zeb-rah] - přechod pro chodce


Odkazy



Impressum (Pravidla stránky) | Kontakt | Italie.krajane.cz © 2013
Z Itálie o Itálie, česky, slovensky i italsky. Stránky Čechů a Slováků o práci, studiu, ubytování, životě, zábavě a akcích v Ituálii. Užitečné články, diskuzní fóra, inzerce práce v Itálii, bydlení, seznamka a spousta dalšího.

Odkazy